雅歌第一章
题目 一1
不是每一卷圣经的第一个字,第一个词组就是书名。雅歌则荣幸的,第一个词组就是题目。
{\Section:TopicID=349}一1
所罗门的歌 和合本译得非常肯定,表示这卷经文是属于所罗门的。希伯来文的前置词和所罗门所构成的词组是十分难决定的。这前置词可以解释为“属于”,这是和合本的翻译,可以解释作“所罗门所写的歌”,或是这歌是所罗门的产业;它也可解释作“向”,那就是向所罗门所唱的歌了;它也解释作“为”,那就是“为所罗门编的歌”了;它也可解释作 by,那就是“所罗门着”了。
所罗门是以色列国的第三位国王(约主前九七二~九三二年),他是大卫和拔示巴之子(撒下十二24)这名字的意义也许是“满有和平”。所罗门踏上王位的道路并不平坦,因为大卫其他的儿子比他更有资格作王。大卫在希伯仑就生有六个儿子(撒下三2~5),都比所罗门年长。三子押沙龙于大卫在位的时候就想染指篡位(撒下十五1~十八18),四子亚多尼雅(撒下三4)在大卫晚年也有作王的意愿,并且还在隐罗结旁,琐希列盘石那里登基。(参阅王上一5~10)后来因为拔示巴的诉愿,先知拿单、祭司撒督,和耶何耶大儿子比拿雅的拥护,大卫最后立所罗门为王,在基训受膏(参阅王上一15~40)。
所罗门登基以后成为很成功的国王,巩固国防,对外经商,累积财富,利用权力,扩大版图,而那时刚好埃及和亚述比较软弱,所罗门就得其所哉。在他的统治时期也完成了兴建圣殿。可是后世记得他的是智慧。他在 神面前所求的就是智慧,能判断是非,而在他作王的时候也真正看到他神奇的断案。他又是推行智慧文学最力的一位,他曾“作箴言三千句,诗歌一千零五首”(王上四32),于是箴言、雅歌、传道书的作者都成为所罗门了。甚至在次经中也有一卷叫“所罗门的智慧”的书。
所罗门的歌的原文还有一个关系代名词,因为原文中 Lishlomoh 这字不是首先出现,先出来的是歌中的雅歌,然后关系代名词介绍所罗门的歌子句。
是歌中的雅歌 原文没有是字;从原文译成的中文应该是“歌中的歌,这(关系代名词)是(译者加上去的)所罗门的歌”。歌中的雅歌的雅字是后加的,这是一个中文的形容词要表示这歌集的与众不同。雅字并不适当,这并不是说雅歌不雅,而是原作者并没有这个意思。原作者的歌中之歌是歌中的最好、最杰出、最受欢迎、大家最喜欢唱的歌,正像我在引论中所说的,是排行榜第一的歌。
{\Section:TopicID=350}一1
这是本书的标题,不但有了题目,也道出了作者,至少因为作者是所罗门的“护航”,才进入了正典,也成为犹太教和基督教许多人士偏爱的作品。
序曲 新娘的思慕 一2~4
本注释在引论中已经讨论,认为是一些收成诗集的民谣。这些民谣原先不一定彼此相关,但是因为诠释了永恒的爱,也从此使读者了解到 神的爱,因此我们把全书分成序曲,五首,及终曲。我们没有把雅歌当作戏剧,却有几位主角在对唱,我们就以这种了解来写作本注释。
序曲是全诗集的引子,从新娘的思慕渴望开始,谱出了最伟大的恋曲。
{\Section:TopicID=352}一2
愿他用口与我亲嘴 这是新娘在未婚以前对新郎的思慕和渴望。愿他是第三人称,因为她不是面对面和新郎谈话,所以用他。有人为了和第二节下半节的“你”统一,而改为“你”,这是不需要的。
用口与我亲嘴是连连地与我亲嘴。用口是“他的”口,中文圣经省了“他的”。这一点是可以了解的,希伯来文和希腊文加一个代名词非常简单,也为了这缘故,大家觉得中文圣经太多代名词。但是这是冤枉的,因为原文中本来有许多代名词。
因你的爱情比酒更美 这里从第三人称改为第二人称。这样的改变在希伯来诗体中是很普遍的。从人的常情来说,也是正确的,因为从第三人称的“他”来开始相思,但因为思慕之切,从他的思慕到对你的思慕。这是假想,情人并不在她的身边,但因为思慕之切,不在身边也变成就在边旁,可以用第二人称了。爱情二字有很强烈的两性相悦的风味。雅歌中的爱也常用与其他经文中一样,也就是与 神的爱一样的爱,而这里却用另外的字。这字从另一个“所罗门”作品箴言中很明显是指性爱。
因此,我出来迎接你,
恳切求见你的面,
恰好遇见了你。
我已经用绣花毯子,
和埃及线织的花纹布铺了我的床;
我又用没药、沉香、桂皮熏了我的榻。
你来,我们可以饱享爱情直到早晨,
我们可以彼此亲爱欢乐。
因为我丈夫不在家……
箴七15~19(和合本)
从上面所引的章节,爱情所指的是怎样的爱,是没有疑问的。酒是香水的基本原料,象征欢乐。在另一本传统上认为所罗门的著作,传道书上有下面的记载:“你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒。”(九7)也有人喝闷酒的,或是以酒浇愁的,这里肯定是欢乐的酒。美是“更好”、“胜过”的意思。酒能使人快乐,你的爱情胜过酒能给人的快乐。
{\Section:TopicID=353}一3
你的膏油馨香 你仍是延续一2的他,实际上他并不在身边。你的膏油是新娘的回忆。膏油是新郎所用的化装品,她闻过以后,永远不忘,那股香气非常“甜”、“香”,就算她闭了眼睛,一闻到这香气就知道她的意中人来了。这里所说的“甜”和“香”字正是原文中所用的,和合本用馨来描写香;原文的结构可解释作“一种特殊的‘甜’和‘香’是属于我情人膏油的香味。”膏油虽是以色列人常用的化装品,甚至宗教典礼上用作膏君王,先知、祭司的礼仪祝圣品,但这里未始不可解释作她新郎的体香,她在梦寝中也能依稀辨认,和向往的馨香。
你的名如同倒出来的香膏 你的名对情人来讲是有魅力的。情人在热恋中只要有人提到他的名字,她的脸盘儿就会发烧,她无意中也会用手指不断写他的名字,反正你的名就是你。如同倒出来的香膏,如同有旁点,是和合本译者加上去的,因为他们感到你的名是倒出来的香膏,有不通顺的嫌疑,因为希伯来文和希腊文都毋须有“是”字,就可以有“是”的意义。这里的关键在倒出来。倒出来以和合本和许多译本的了解都是动词“倒出”,因为这是希伯来文可能的解释,也有人参考七十士希腊文译本或武加大拉丁文译本,而把它当作分词的,那么倒出来去形容香膏,也未始不可。但是在古译本中,如叙利亚本也有把它当作名词的,那就可能是一种香膏的名词,例如今天的品牌,或地方名,某地专出上等香料及香膏。如果我们把它当作名词,那么就不必加如同二字,这子句可译成,你的名是杜拉克(Turnag)香膏,那就相等于说“你的名是克里斯丁迪欧牌香膏”;或译成,你的名是杜拉克的香膏,那就相等于说“你的名是巴黎的香膏。”
所以众童女都爱你 众童女当然重点是在未出嫁的处女;一般人也认为值得童女青睐比普通妇女注意更有价值。但是这字的本身没有着重在童女上,而仅是“少女”,少女在这里比童女会更懂得爱,因为我国人也有“哪个少女不怀春?”的成语。这是爱人的心理,她总认为她所爱的人也是大家所爱的人。她因着他的香膏和名而颠倒,众童女也一定会因此而爱你。谁是那些童女?如果把雅歌当作一本宗教礼仪的书,那么童女该是一些立过宗教誓愿终身奉献的女子;如果像引论中所说的三个演员的了解,那么众童女是所罗门后宫的嫔妃,“所罗门有妃七百,都是公主,还有嫔三百。”(王上十一3)。“所罗门在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子”(王上十一1);我们还可以有另一个解释,众童女就是一般的少女。
{\Section:TopicID=354}一4
愿你吸引我 既用愿就是爱人没有在身边。吸引是强有力的爱的吸引,正像何西阿书中:“我用慈绳爱索牵引他们……”(十一4)也就是说:“ 神用怜悯和仁慈的大力像绳索一般的拉住他的百姓,吸引到他的跟前。”这里是同样的吸引力,而是人间爱的大力。
我们就快地跟随你 从我到我们是一个值得注意的事。爱情应该是我你两个人的事,刚刚才提到众童女都爱你,而是你吸引我,怎么可能跑出我们来呢?我们可能是上一段用了众童女,所以这里用多数,那就是一群女子都爱他,不只她一个人,好比一11也是“我们要为你编上金辫……”:另一个可能是指耶路撒冷众女子(见一5{\LinkToBook:TopicID=358,Name=一5}),但是到现在还没有出现过。再另一个可能是在歌唱中,除了女声独唱以外,另有合唱,女声合唱的时候就是我们了。
王带我进入内室 无论有多少人因着你的英俊,快跑跟随你,可是进入内室的祗有我一人。谁是王?既然这诗歌是所罗门的,解经者一定很快就认为是他了,但是也不尽然。假如我们视这集诗歌原始的时候是民间情歌的话,新郎就是王;用迦南宗教的惯例来讲,他们的神明也是王。总之,人在谈恋爱的时候,男女互称王和王后的多的是,我们不也称男性的对象为“白马王子”吗?情人眼里出西施,爱人的心目中也会出现国王。内室是最里的里间,是卧室,拿王来讲,内室是他的寝宫;这是他们谈爱最后进入高峰的所在。这一个字曾在撒下出现:“暗嫩对他玛说:‘你把食物拿进“卧房”,我好从你手里接过来吃。’他玛就把所作的饼拿进‘卧房’,到她哥哥暗嫩那里,拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛说:‘我妹妹,你来与我同寝。’……”(撒下十三10、11,参阅十三1~22全段)
我们必因你欢喜快乐 我们是谁?假如我们是王和我的话,就不会说因你欢喜快乐,进入内室是我们欢喜快乐。以这句话的结构看来,我们跟前面是同一个我们。许多女子都爱你,都会因你欢喜快乐。如果我们是女声合唱的话,这里又插入合唱。
我们要称赞你的爱情 称赞也有人改作“畅饮”,因为爱情当作可以“饮”的,何况下一行又是胜似美酒呢?但是酒不必一定非“饮”不可,也可以称赞,更何况雅歌原本有人把它当作宗教礼仪文,更可以称赞歌颂了。
胜似称赞美酒 和合本在酒前加美,其实是不必的。但在诗体上多加一个美字,也不是过分的。不过,假如把称赞改成“饮”字,这里也应该统一。歌词中既然把爱情和美酒相提并论,有爱情怎能无美酒呢?至于用灵意解经,而又不主张饮酒的人,当然要把酒象征看另外灵意。不过,在这些诗歌盛行的时候,他们并不禁酒是一个事实。这里作者并不提倡饮酒,只是说明当时的情况而已。
她们爱你是理所当然的 她们是指众童女。歌词中已经有所以众童女都爱你(一3),理所当然的是多数的副词:因此,我们把第三节的众童女找来做爱你的主词是非常合适的。但是从整段诗歌看来却苦了新娘,因为新郎是大众情人,所有的女子都爱你,她有许多竞争者。她爱人的条件太好了,所有的女子都爱他。
{\Section:TopicID=355}一2~4
这三节歌词充满着待嫁女在闺房中相思的情愫。她的思慕之切开始了美丽诗歌的序曲。她有一连串的愿望;有些是她已经尝到的,在这时是回忆,好比他的亲吻,他那膏油的馨香;有些是她在相思时候所恐惧的,她那么爱他,其他女子一定也爱他,他吸引她的地方,他也吸引其他女子,天下还有许许多多的“众童女”呢!有些是她还没有经历过,而是盼望早早成为事实的,她爱情中的王娶她回去,进入王的内室,而结为夫妇,那时,她要称赞爱情。也正因为她还是在闺中的待嫁女,所以她不断担忧着其他女子也同样会爱他。这种思慕之情揭开了伟大诗歌的序幕。
第一首 一5~二7
这首歌说明他们的两地相思,尤其新娘有许多埋怨,又怕比不上,而家庭又反对。她终于出去找到新郎,把相思的情完全吐露,而新郎也是爱慕她。
{\Section:TopicID=357}一 新娘的闺怨 一5~7
在众多女子的角逐中,她是被选上作新娘了,在待嫁的前夕,她的心思是复杂的:她够美吗?她能胜过耶路撒冷的众女子吗?她的家庭反对她的恋情,她怎样应付?她能抓得住他吗?
{\Section:TopicID=358}一5
耶路撒冷的众女子阿 到这里为止,新娘的身分还没有暴露,但是我们有理由指出,她是村姑,一位成熟而又天真、美丽的村姑。新郎的选中她,就是因为她的自然美,不造作的直率、天真,但是当她想到耶路撒冷众女子的时候,难免会感到她们有教养,有“文化”,穿着漂亮,打扮入时,知道进退,而她呢?仅是一个落拓不羁,无拘无束,像野猫一般的村姑。尽管她的爱人告诉她:他爱她的就是这一点,她难免还是这么自卑。因此,在她自怨自艾的时候,不禁要对耶路撒冷的众女子讲话了。当然她们也可能是合唱者,给她一个表白的机会。
我虽然黑,却是秀美 闺怨的第一声是因为新娘的肤色,我黑。黑是不是已经造成新娘的自卑?她在跟其他女子比较,她是否不能因为黑而没有魅力?黑就是美,在某些圈子中的确是这样的,但在另一些人中白是美。这使新娘不安了。她的肤色原先是白的,因为她的工作,他们使我看守葡萄园,她晒黑了。这个字的本身也有晒黑的意义。如果她是被晒黑的,在大家喜欢白色皮肤的社会中,更怨了,如果她不必在葡萄园中工作,不要被日头晒,她就不黑了。却是秀美是“黑里俏”,尽管皮肤晒黑了,但是她本身是天生丽质,黑并没损害她的美丽,黑有黑的漂亮,一身晒黑了的肤色跟她村姑的身分相得益彰。
如同基达的帐棚 基达是大马士革东南方向(那时是属于北亚拉伯)的沙漠地带,是牧人部落所居住的地方,创世记第二十五章记载以实玛利后代,他的一个儿子叫基达,那里盛产黑山羊。(我国人的羊皮袍子就有两种,一种是白羊皮,另一种是黑的,“黑紫羔”的皮袍子还是十分名贵的呢!)基达人一定常用黑的羊毛织成帐棚。这句话形容她肤色的黑。
好像所罗门的幔子 新译英文圣经(NEB)把所罗门译成“沙罗玛(Shalmah)”和基达相对,是另一个游牧民族部落的名字。在没有加元音以前,仅凭子音,这样的读法是准许的,可惜在旧约中没有这部落的出现。幔子是挂在墙上,作为装饰品的编织物;所罗门以奢华爱美著名,所罗门的幔子一定是非常美丽的艺术品。这跟我虽然黑,却很秀美倒是符合的。黑得如同基达的帐棚,秀美得好像所罗门的幔子。这样译法就是说这段歌最早是所罗门同时,民间已经知道所罗门的豪华奢侈生活,才能唱出这样的句子。
{\Section:TopicID=359}一6
不要因日头把我晒黑了 这里说出黑的原因,是日头晒黑的。
就轻看我 可见得那是一个认为白色皮肤漂亮的社会。她才有不要……轻看我的句子。
我同母的弟兄向我发怒 这是新娘的第二声闺怨。中文很难表达复数,原文是“弟兄们”。这诗歌中没有提到父亲,我们可以假定父亲已经过世,所以家中其他男丁,也就是弟兄们对姊妹的婚姻有决定权了,更何况她是独养女儿(歌六9),弟兄们更把她当作宝贝而严加管束了。同母的弟兄不必解释作同母异父,因此特别强调同母的弟兄;这仅是希伯来诗体的加强语气,说明他们是同胞兄姊而已。
向我发怒 诗歌的用词非常有意思。发怒的字根是“火烧”,这是火爆般的脾气都发了出来,至少告诉我们是怎样发怒?这里有民间歌谣愈唱愈精彩的实例,她的皮肤是被火一般的太阳晒黑的,现在她又遭弟兄们的怒火责备。她的弟兄们的理由是标准的父母兄长反对女儿和妹妹的理由,说她年龄太小,发育没有完全,我们有一小妹,她的两乳尚未长成(歌八8上)。
他们使我看守葡萄园 这是传统的方法,家庭不准儿女谈恋爱,就让他们忙得没有时间去相思,所以他们,那些弟兄们要她看守葡萄园。这里看守不是作为看园子的,有人来偷葡萄要她去保护,或是野狗来偷吃要她去赶,而是在葡萄园中作苦工,整个修剪,施肥一切都在她的身上,她要保持葡萄园的丰收。这样,她才是整天在太阳下工作,而且手也做得粗粗的。也许我们要问:做葡萄园苦工的人,她的颈项如象牙台(七4)不是矛盾了吗?难道她像台湾的建筑界女工把头、颈项、手臂都用布包起来的?不过,我们在引论中已经讨论,这是许多民谣编辑而成,前后不必呼应得那么准切。
我自己的葡萄园 直译是“属于我的葡萄园”。在那个时代,希伯来人中未出嫁的女儿能分到一部分自己的葡萄园吗?还是把产业分成若干份,某一些是公家的,其他一些是兄弟姊妹大家分担责任,而新娘的弟兄们要她专看守公家的,不让她有时间去看守她自己的葡萄园?这两个假定都不可能,葡萄园是比喻她自己。这是妙语双关:第一个葡萄园是真的,第二个是象征的,是新娘自己,她自己才真正“属于”她的。
却没有看守 这才是她闺怨的第三叹,她怨在自己没有好好看守自己的葡萄园,她太忙碌了,忙碌到没有时间保养她的头发,涂油膏来润滑她的皮肤,做健身体操使她胴体发育得均匀。假如看守就是培育,她的弟兄们使她忙得喘不过气来,她跟他没有时间来培育他们之间的感情。
{\Section:TopicID=360}一7
我心所爱的阿 我心是“我的灵魂”,和合本译心,非常好;不过这希伯来文的说法,其实就是加强语气的我而已。这里,她才叫她的爱人。我真正爱的,我的心上人。
求你告诉我 可见得她不知他身在何处?这增加了她相思苦;要偷偷出来见一面也非常困难,她不知道到哪里去找他。这不是见了面以后说:求你告诉我。这句话还是自怨自艾的闺怨。
你在何处牧羊 现在我们知道她的爱人是牧童。牧童漂泊无定,到处跟着羊流浪,哪里有草、有水就到那里,晚上就支搭帐篷,在旷野中过夜。这样的一位情人,哪里去找他的踪迹,怪不得她要问你在何处牧羊了?
晌午在何处使羊歇卧 这子句和前一句对仗。晌午的时候天气炎热,连羊都不愿意走动,懒得吃草,躺在地上“睡午觉”。这些都是希伯来诗句的美和想象力丰富的地方。这些句并在一起就是:“你在哪里?”
我何必在你同伴的羊群旁边 表示她要一个个去找。这是一幅很美的图案,在一望没有边际的沙漠中有一堆堆的羊群,每堆的羊群旁边当然也有牧羊人,这些牧羊人都是你的同伴。难道要我一个个去找吗?
好像蒙着脸的人呢 这是很难译的句子,因此标准修订本(RSV)把它译作流浪,现代中文本译“独自徘徊”,也是流浪的意思。这种译法是跟七十士希腊文本、叙利亚本,及武加大拉丁文本的翻译相同。但是希伯来原文是蒙着脸,以脸罩蒙在脸上。蒙着脸有三种解释:(一)表示伤心,“大卫蒙头赤脚,上橄榄山,一面上,一面哭,跟随他的人也都蒙头哭着上去。”(撒下十五30,还有其他很多类似章节)(二)表示羞愧,“……见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。”(耶十四3,参阅弥三7)(三)妓女的标识,“犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。”(创卅八15)以上的三种以后者比较恰当。为了找情人,她不惜蒙着脸,像当年的风俗,到旷漠中去找,她一定会遭遇到轻薄调戏,但是她可以不理会,一直等到找到心上人以后才取下面罩。当时的正经女子也不抛头露面混在一群野男子中间,她为了寻找情人不惜降低身分扮成妓女,为的是找情人!
{\Section:TopicID=361}一5~7
这一段闺怨的心理揣写是十分出色,也只有在民歌中才有这样的民间文学,没有顾忌,大胆细腻,把少女思慕之情和闺怨的叹息完全刻画出来。新娘在待嫁时期的心态不但和盘在歌词中托出,而且也道尽了天下所有“小女子”的心情。她先担忧自己不够漂亮,她埋怨哥哥们强迫她工作,把皮肤晒黑了,在崇扬白色肌肤的社会中,她的情人会爱她吗?有一天他看到另一些女子比她白的时候,他会变心吗?她又怨她哥哥们反对她的婚事,甚至连谈情说爱也反对,为了反对逼使她忙碌。第三怨怨她没有时间打扮自己,那些狠心的哥哥使她忙得没有空闲修饰自己。第四怨,怨她的情人不知在哪里。一个流浪的牧童,就是那么潇洒地跟着羊群游荡,可是他可知她的相思,她愿意不惜牺牲一切地去找她的情人,跟他讲话,跟他幽会,但是他可知道她的痴心?
二 耶路撒冷众女子的安慰 一8
第五节新娘曾对耶路撒冷的众女子坦诚地承认她的闺怨,这里是她们的回应,也是她们的安慰。
{\Section:TopicID=363}一8
你这女子中极美丽的 耶路撒冷的众女子不能为她到家庭中去说情做媒,但是她们可以安慰她,告诉她,不要因皮肤黑而烦恼。她们不必用许多话来解愁,一个适当的称呼就解决了所有的困难。你,这最美丽的姑娘。这美是包括了一切的。
你若不知道 不知道情人在何处牧羊。
只管跟随羊群的脚踪去 这是跟着新娘的怨言回答的,你只要跟随羊群的脚踪,就找到情人的处所。多美的句子!多罗曼蒂克,牧童在到处流浪,她去跟随羊群就可以了。可是那么多牧人,那么多羊群,她到哪里去找到她情人的那个牧童,她情人所牧的羊群?她早就说过了,她怎么能做蒙着脸的人呢?她为了情人可以豁出去,但是那群女子还是要她不顾一切去找他,去会情人本来应该付出代价的。
把你的山羊羔 很明显新娘也有自己的山羊羔。
牧放在牧人帐棚的旁边 找到牧人以后,可以把自己的山羊羔在他帐棚的旁边牧放,也就是两人可同出共进,在旷野中徜徉。诗歌的美,美在牧放和牧人的字母和我的佳偶之佳偶(亲爱的)完全一样,在读的时候应该音是非常近,并且可以自由的读。这和一6的我自己的葡萄园却没有看守有异曲同工之妙。
{\Section:TopicID=364}一8
在雅歌中除了新娘、新郎以外,还有一个合唱团。这里是耶路撒冷众女子,因为一5~7是新娘的自怨自艾,却是对假想的耶路撒冷众女子讲的。诗歌的好处就是如此,她们不需要听到她的话,但是她们可以答复。她们安慰她,她是最美丽的女子,而且告诉她,尽管去找就是了,不必有任何的顾忌,换一句话说,耶路撒冷的众女子是同情她,也不会跟她争爱人。
三 新郎的保证 一9~11
诗歌不是小说,也不是电影,它不必交待,新娘怎样找到新郎?诗的想象和意境就在这里。他也不必新娘从头到尾的倾诉,他可以直接的保证。
{\Section:TopicID=366}一9
我的佳偶 “我亲爱的”。他不必说,你不黑,我就是喜欢黑,这些都是不必要的。一句我的佳偶就说明,无论你是怎样的,我接受你就是了。他能叫我的佳偶,就是一切都不用说了。
我将你比法老车上套的骏马 难道新郎没有甚么好比,只能拿出法老车上套的骏马来比。无论怎样,有一点是肯定的,他一定是在说一句恭维的话,使她听了十分舒服。法老的车是最好的车;埃及是以车闻名于世的,法老是埃及的国王,国王的座车所用的马绝对是最好的良驹。骏马是阴性的,那匹马一定有非常吸引人的地方。古代英雄常把名驹和美女连在一起。
{\Section:TopicID=367}一10
你的两,因发辫而秀美 发辫是中文翻译,因为中文感到有困难,两怎能有首饰?首先,我们还是要回到骏马,法老车上所套的不是为了打仗的战车,而是平时出巡的座车,所以马的两挂满了装饰品,增加了骏马许多的美丽。古代的女子额头上,鼻子上,背上带首饰的未始没有,所以不必用发辫去“自圆其说”。
你的颈项因珠串而华丽 颈项上挂项链是毫无问题的,是珍珠,是贝壳,都无关紧要,反正是一些珍宝串在一起的项链就是了。她不但人美,加了首饰更美,更可爱。
{\Section:TopicID=368}一11
我要为你编上金辫 辫是因为一10译了发辩才有金辫。但是原文的意思是:我要为你打金首饰,很可能女孩子家境不怎么好,男孩子答应她买金首饰。
镶上银钉 我们想不通甚么是银钉。我们假定新娘的项链仅是贝壳串起来的,所以新郎说,我要镶上银钉,他要去买银的首饰。这句话并不表示牧童家境富裕,而是说明新娘的高贵,她是适合佩金戴银的。新郎的豪语并不是骗骗她,而是一旦他有钱,真的会去购买的。
{\Section:TopicID=369}一9~11
新郎是知道新娘心态的,那么老远不避艰辛,抛头露面地来找他,她要的是保证。于是,他甚么都不说,他直接夸耀新娘的美丽。他的描写是超乎常人的,也不是现在的中国人所能了解的,但是这些都是当时最时髦、最合适的夸耀。
四 爱的享受 一12~14
新郎在赞美新娘之美丽时,新娘的思想回到以往他们约会时的情况,她被拥在他的怀里,他的爱完全拥有她的感受,她不得不打断他的歌声,来唱她自己的歌。
{\Section:TopicID=371}一12
王正坐席的时候 王在一4中已讨论。席是“圆圈”,指“圆桌”,然后成为坐席。这是新娘的回忆,记得他们在吃饭时的境况。
我的哪哒香膏发出香味 哪哒是译音,深怕读者不明白它的意义,加了香膏。古时候从“芳”草中提炼出来的香料,这种香料是调情用的,使对方发出爱情。我的哪哒香膏可能是她去购买了这种香膏为了与情人约会,但是更可能是新娘本身的香味就有哪哒香膏的作用;这是更属于我的香味。发出香味是哪哒香膏所发出来的。这是刺激爱情的激情剂。
{\Section:TopicID=372}一13
我以我的良人为一袋没药 一袋没药是没有意义的字句,除非读者知道没药是甚么。它是南部亚拉伯所产生的一种植物,是“香(敬拜用的)”的原料。这里一袋没药是以特殊香料所做成的“香”袋,好像国人端午节时在颈项中和衣襟上所挂的“香袋”。以色列女人很喜欢挂一袋没药,为了这缘故,犹太传统米示拏的“安息日”条例中,(六3)女人不准在安息日挂一袋没药出门,犯了这规条要献祭。我的良人是一个特殊的称呼,这名词的原意是我的“舅舅”,或者我的“近亲”,但是这名词在某些地方是与爱情对象有关,所以翻为良人。这名词也可能和巴勒斯坦当地的繁殖宗教的神明有关,可能是他的名字或对他的称呼。
常在我怀中 “在我两个乳房之中”,翻的时候有困难,所以就把“两个乳房”译为怀。“香袋”悬在颈项上,刚好挂在胸前“两个乳房”之中。女人把香袋老挂在胸前,她把她的良人当作“香袋”就是老在胸前,不离开她。
{\Section:TopicID=373}一14
我以我的良人 见一13{\LinkToBook:TopicID=372,Name=一13}。
一棵凤仙花 也许是“一丛,或一团凤仙花”。花的名词对译经者、解经者都是困扰,好比这种花就不知道到底是甚么花,而是较凤仙花接近而已,它是一丛丛,一团团,像我们的杜鹃花似的。它是小小一朵朵的白花,叶子上有粉,可用来染发和作香料;一说是黄蓝色花,可染指甲。我国凤仙花汁是红的。
在隐基底的葡萄园中 隐基底在盐海之西,是现在的安吉地(Ain-Jidy),以葡萄园著称,在小坡上常有野的山羊在那里吃草。
{\Section:TopicID=374}一12~14
新娘打断了新郎的歌,因为她回忆到与他约会的情况,她的情人简直就是国王,她还记得那是在吃饭的时光,半躺在新郎的怀中,她自己散发出陶醉的香味,甚至比哪哒香膏还要迷人,而她的爱人也似香袋一般地悬在她的怀中,而他也有特殊香的“气味”。这里很奇妙地新娘也把新郎比作花,这花不应该是凤仙,因为国人把凤仙是拿来染指甲的,这花应该是白色的,倒还有些男性的气概。他是在最美丽的葡萄园中的“凤仙花”。
五 两情相悦 一15~二2
这里是新郎的歌,说明他俩的关系。他们中间有许多爱慕的话要倾诉。
{\Section:TopicID=376}一15
我的佳偶 见一9{\LinkToBook:TopicID=366,Name=一9}
你甚美丽,你甚美丽 这里一连两次你甚美丽。原文中除重复外,还重复“看啊”。这当然不是真的要我的佳偶来看,而是引起注意的惊叹号。如果用现代的语气,也许可以翻成:“你知道吗?你真美”,或者“我告诉你,你真的很美。”这些“看啊”是可有可无的;因此,和合本没有翻译。
你的眼睛好像鸽子 眼睛的魅力是大的,亮丽的眼睛可以说出一个人的品格和美丽。鸽子的眼晴小小的,不见得美,这里以鸽子来形容是要描写新娘的纯洁,无邪,因为鸽子就是纯洁无邪的象征。刚才新娘赞美新郎是凤仙花,新郎告诉她,不是我有帅劲,而是你甚美丽。四1再要重复。
{\Section:TopicID=377}一16
我的良人哪 见一13{\LinkToBook:TopicID=372,Name=一13}。
你甚美丽可爱 这是新娘的话,她不理新郎说甚么,她也有话要说。他俩互相说你甚美丽。这里同样有“看啊”,意思是,“哦,是你美。”可爱前有“是”,好像在说“对啦,是你可爱。”可爱是形容他整个人的“顺眼”和“有吸引力”。
我们以青草为床榻 这是想到他们在露天谈情说爱的境况,那时没有在王宫中,上面没有遮盖的天花板,只有青草绿色的叶子。这也许是新郎的话。
{\Section:TopicID=378}一17
以香柏树为房屋的栋梁 他们没有在屋子里,所以没有栋梁。栋梁以香柏树的材料为最佳。因为在露天,四面都是香柏树,所以天然的香柏树做了栋梁。
以松树为椽子 椽子是架瓦片的横条,这当然是从栋梁想象而来。这只是要说出露天的景象。他们甚么都不需要,只需要对方。──《中文圣经注释》
基督教阿们网