诗篇第一百五十篇
第一五○篇 哈利路亚!
前四卷诗篇都以颂荣为结束,而第五卷则以一整篇赞美诗来作整个诗篇的终结。本篇的简短很富刺激,一点不用担心会有任何松弛;何况,要说的话皆已说毕,现在尽可以用特强的延长之音,来作最后的应和。
{\Section:TopicID=846}赞美的“地方”(一五○1)
柯弗戴尔的诗篇(PBV)的译作:“在神的圣洁里赞美祂”,这译法虽然也有可能,但是相对的下一行为:“在祂显能力的穹苍”,由此可见,这里的“圣洁”是指其第二层含义,即祂的圣所。因此,这里是向神在地上的崇拜者发出呼召,要聚在祂所选择的地方;同时也向祂在天上的诸军发出呼召(穹苍是指天),要他们与我们同声颂赞。在这件事上,天地可以完全一致。神的荣耀充满宇宙,祂的赞美也当如此。
{\Section:TopicID=847}赞美的“原因”(一五○2)
全诗除了第2b节之外634,都用同一个希伯来介系词,其含义随上下文而略有差异。在第2a节,它的意思显然是因,但我们也可感受到其原意“在……里面”,如英语的“to rejoice in”──就如:to rejoice in “his mighty deeds”(译注:中文只能译为“因”)。这里有两件大事要赞美,第二件,祂的……伟大(和合:大德),是思想神本身是怎样的一位(参 Gloria in Excelsis〔荣归主颂〕中的句子:“我们因祢伟大的荣耀称谢祢”);而第一件,祂大能的作为,主要是指祂拯救的行动(如:诗二十6b,一四五4、12),不过间接亦指祂为创造主(六十五6),及全世界的统治者(六十六7)。
{\Section:TopicID=848}赞美的“方式”(一五○3~5)
对“如何赞美?”的问题,答案为:“用你所有的一切来赞美!”这短短数行列出了几种生活层面:伟大的国庆及宗教圣会,是以角声揭开庆典(这是一种弯角,如:用于宣告禧年,利二十五9;见八十一3的注释{\LinkToBook:TopicID=521,Name= 歡欣(八十一1~5)});欢乐的庆祝,如:凯旋而归,则有击鼓跳舞(见八十一2{\LinkToBook:TopicID=521,Name= 歡欣(八十一1~5)}及一四九3{\LinkToBook:TopicID=843,Name= 選民的歡樂(一四九1~5)}的注释);一般性的奏乐用箫635或笛(创四2l;伯二十一12,三十31),这些与日常生活相关。但这里不是要强调这些区分,乃是陈明,各式各样的乐器,或属庄严或属欢愉,或为打击或为弹奏,或发柔声或发锐声,都要集合起来赞美神636。
{\Section:TopicID=849}赞美的“生灵”(一五○6)
有人认为,这里的凡……之物(和合:凡),应译为“凡……之人”637,但这种看法过于狭隘,这句话直译为“让凡有气息的,都赞美耶和华”。它应该是一四八7~12所示,那荣美的大混合之总结,计有:“大鱼……,野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟”,再加上全人类,从君王到孩童──甚至如第八篇的宣告,婴孩和吃奶的也在内。
“我又听见,在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:‘但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!’”
阿们!
634 在第2b节,介系词 k(“按照”)取代了 b(在1、2a、3~5节各译为“在内”,“为”,及“用”)。但这两个子音在希伯来文非常像,而可能第2b节应当和其他各处一样,有一古译本(Peshitta)便如此建议。
635 AV 作“风琴”,从武加大本得出,但并不正确。
636 对这些乐器的细节,见 NBD, 'Music and Musical lnstruments' 一文。希伯来文与和合本的译文并列如下:sopar(角); nebel(瑟); kinnor(琴); top(鼓), minnim(丝弦乐器); ugab(箫); selslim(钹)。
637 见 T. C. Mitchell, VTll (1961), 177~187页,他认为在旧约中,“气息”专指人的生命。──《丁道尔圣经注释》
基督教阿们网