诗篇第一百卅六篇
第一三六篇 祂的爱无穷
所有译本对本篇的翻译都嫌累赘,未能将其中重复句的简洁表达出来,以至令人觉得冗长。希伯来文的回应是六个音节,葛利纽所译的一一八1(按他的算法为一一七1)最能作对等的表达584:“因祂的爱无穷”。葛利纽虽没有变动希伯来文,却颇费心思地选择了另一种可能的译法,但未加说明。亦请看以下第1~3节的注释。
犹太人传统上以本篇为大哈利路(“伟大的赞美诗篇”);其结构与前一篇大致相同,所插入的回应,让我们瞥见唱诗篇时会众的参与。第18~22节与一三五10b~12的比较,显示其他诗篇,或其中一部分,也许原来是用这种方式来唱的。
{\Section:TopicID=779}万神之神(一三六1~3)
称谢不能完全表达这字的意思〔这字不仅在前三节与最后一节的开头出现(译注:RSV 的译法),而在每一节,或每一系列之前都出现〕;它的基本含义为“承认”或“坦承”(参,如:利五5;箴二十八13,其情境则较凄惨),因此是要我们以慎重思想、感恩图报的态度来崇拜,将我们所知、所发掘神的荣耀和作为,以言语表达出来。本篇便是如此,在这里论到祂的本性(1节)与全能(2、3节);然后讲到祂所造之物、所做之事(4节以下),并祂将继续做成的事(25节)。
慈爱是 hesed 一字,在十七7曾讨论过。如果能了解这字有信守约定的背景,“因祂的爱无穷”的译法,就比 RSV 笨重的迭句要好。长存(ednure)一字是译者自加的。
{\Section:TopicID=780}造物主(一三六4~9)
这些吩咐将旧约对创造的两种表达方式结合在一起:一为箴言,那里申论智慧与聪明(5节,和合:智慧),即创造的先决条件(参箴三19、20,八1、22~31);另一则为创世记,那里直述整个经过(参6~9节与创一9、10、16~18)。
每逢诗篇论到这题目时(有各种不同的写法,如:八、十九、三十三、一○四、一四七、一四八篇),基督徒无需为宇宙论而争辩,应当以欣赏周遭景物的心情来读,知道对神而言,一切并非机械化的产品,乃是出于祂“慈爱”之工。非信徒则没有这种快乐的根据。
{\Section:TopicID=781}拯救者(一三六10~16)
因着基督的十字架与复活,“这世界”和“世界的王”“受审判”585,这件事对信徒的意义,与法老和其全军被淹没的事件,对以色列人的意义相仿。这也是我们的历史,说明了我们所蒙的救赎,所受的洗,以及信仰的历程(林前五7,十1~13)。
{\Section:TopicID=782}得胜者(一三六17~22)
这一段与一三五10~12几乎完全相同,见该处的注释{\LinkToBook:TopicID=775,Name= 耶和華我們的救主(一三五8~14)}。
{\Section:TopicID=783}患难之友(一三六23~25)
第23、24节也许是在总结以上诸事,但更可能是讲现在的情形。毕竟“祂的慈爱永远长存”之迭句,是要显示:神一切的作为都与凡唱此诗的人有关。第25节继续扩大受惠者的层面,是地域的扩张,而非时间的延伸。
{\Section:TopicID=784}天上的神(一三六26)
最后一节再用第1~3节的模式,将本诗再有力地回到起初的钥义。
584 葛利纽按照七十士译本及武加大本的经节标示,从九篇直到一四七篇与希伯来经文完全不同,这些差异,见九{\LinkToBook:TopicID=168,Name= 第九篇 神是審判主和君王}、一一五{\LinkToBook:TopicID=676,Name= 第一一五篇 不要歸於我們!}、一一六{\LinkToBook:TopicID=681,Name= 第一一六篇 我拿什麼報答祂?}、一四七{\LinkToBook:TopicID=834,Name= 第一四七篇 「舉目仰望」}等篇的开头注释。
585 约翰福音十二31,十六11。──《丁道尔圣经注释》
基督教阿们网